วัฒนธรรมตัวเลขในสังคมจีน

 “เลขจีนหรือ? นับได้ครับ เจ๊ก หนอ ซา สี่ โหงว ลัก ฉิก โป่ย เก้า จั๊บ...” ชาวไทยเชื้อสายจีนท่านหนึ่งท่องให้ฟังอย่างขึ้นใจ ในฐานะที่ผู้เขียนเป็นคนจีนจึงอธิบายให้ฟังว่า นี่เป็นการออกเสียงแบบสำเนียงแต้จิ๋ว นับเป็นหนึ่งในภาษาท้องถิ่นที่มีอยู่หลากหลายในประเทศจีน พร้อมเล่าเรื่องสนุกๆ เกี่ยวกับเลขจีนให้ฟัง

  การออกเสียงจีนกลางของตัวเลขจีนคือ อี (一yī), เอ้อ (二èr), ซาน (三sān), ซื่อ (四sì), อู่ (五wǔ), ลิ่ว (六liù), ชี (七qī), ปา (八bā), จิ่ว (九jiǔ), สือ (十shí) ถ้าจะออกเสียงให้ชัดเจน ต้องอ่านตามเสียงพินอินในวงเล็บถึงจะถูกต้อง ขณะเดียวกัน ชาวจีนยังมีความเชื่อในความหมายแฝงของตัวเลขเช่นเดียวกับคนไทยทั่วไปที่ชอบเลขเก้า (九jiǔ) ซึ่งมีเสียงพ้องกับคำ‘ก้าว’มีนัยถึงความก้าวหน้า

  เลข 8เป็นเลขมงคลที่ได้รับความนิยมมากที่สุด สำเนียงจีนกลางอ่านว่า ‘ปา’(八bā) ถูกคนจีนนำมาโยงความสัมพันธ์เข้ากับคำว่า 发(fā) ที่มีเสียงใกล้เคียงกันหมายถึง ‘งอก งอกงาม เจริญ’ ด้วยความมุ่งหวังให้ทุกสิ่งมีการพัฒนาไปในทางที่ดี หรือมีความเจริญก้าวหน้าในชีวิตโดยเฉพาะเลข‘888’ (bā bā bā) ชาวจีนชื่นชอบมากเป็นพิเศษ เพราะมีความหมายแฝงว่า发发发(fā fā fā) อันหมายถึง เจริญรุ่งเรืองและก้าวหน้าในชีวิต

 ด้วยเหตุนี้ คนในสังคมจีนจึงนิยมใช้หมายเลข 8 เป็นหมายเลขโทรศัพท์ ทะเบียนรถ ทะเบียนบ้าน เป็นต้น โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ถ้าใครซื้อโทรศัพท์แล้วได้หมายเลขที่มี ‘518’ (wǔ yāo bā) อยู่ด้วยล่ะก็ จะถูกมองเป็นบุคคลโชคดีทันทีในสายตาของผู้อื่น เพราะตัวเลขสามตัวนี้เมื่ออยู่ด้วยกันแล้วจะมีความหมายว่า ‘ฉันจะรวย’ เหตุเพราะออกเสียงใกล้เคียงกับ 吾要发(wú yào fāฉันอยากรวย หรือ ฉันจะรวย) หรือหากได้หมายเลข ‘598’ (wǔ jiǔ bā) ก็ดี เพราะออกเสียงใกล้เคียงกับ 吾就发(wú jiù fāฉันจะรวย) ทว่า ถ้าหากเบอร์ที่ได้เป็น ‘514’ (wǔ yāo sì) ความรู้สึกของผู้ได้รับก็จะตรงกันข้าม เพราะเสียงอ่านของตัวเลขสามตัวนี้ออกเสียงใกล้เคียงกับ 吾要死(wú yào sǐฉันจะตาย)

 นอกจากนี้ ชาวจีนยังนำคำว่า发มาผสมกับอีกคำหนึ่ง คือ‘ไฉ’(财cái) ซึ่งมีความหมายว่า ‘เงินทอง ทรัพย์สมบัติ’ ก็จะได้คำอีกคำหนึ่งที่มีความหมายดีๆ ว่า ‘ร่ำรวย’(发财fā cái) ดังนั้น เราจึงมักเห็นชาวจีนอวยพรซึ่งกันและกันว่า恭喜发财(gōng xǐ fā cái) หรือ新年发财 (xīn nián fā cái) พร้อมแจกอั่งเปาให้กันในวันตรุษจีน เป็นการอวยพรให้ร่ำรวยยิ่งขึ้นนั่นเอง

 

 หมายเหตุ คำว่า 吾(wú) เป็นภาษาโบราณ หมายถึง ข้าพเจ้า หรือ ฉัน ปัจจุบันเปลี่ยนมาใช้เป็นคำ 我(wǒ)แทน

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

บทสนทนา   

 

ที่แท้ ‘牛车’ ไม่ใช่เกวียน!

 

王明            :               老李,你看那两辆车,真 ‘牛’!

 

Wáng Míng     :           Lǎo Lǐ, nǐ kàn nà liǎng liàng chē, zhēn ‘niú’!                 

 

คุณหลี่ คุณดูรถยนต์ 2 คันนั้นสิ...เท่จังเลย!

 

两个车牌都是98888!

 

Liǎng gè chē pái dōu shì jiǔ bā bā bā bā!

 

ป้ายทะเบียนรถทั้ง 2 คัน หมายเลข 98888 เชียวนะ

 

李立            :               哇…这是 ‘就发发发发’ 的意思,真难得呀!

 

 Lǐ Lì               :             Wā…zhè shì ‘jiù fā fā fā fā’ de yì sī, zhēn nán dé ya!

 

ว้าว...นี่ก็หมายถึง จะรวยๆๆ รวยแล้วรวยอีกนี่นา ช่างหายากจริงๆ!

 

王明            :               真希望哪天我也有一部这样的 ‘牛车’!

 

Wáng Míng     :           Zhēn xī wàng nǎ tiān wǒ yě yǒu yī bù zhè yàng de ‘niú chē’!          

 

หวังว่าสักวันผมจะมีรถดีๆ เลขทะเบียนเด็ดๆ อย่างนี้บ้าง

 

李立            :               唔,你一个月工资多少钱?

 

Lǐ Lì                :           Wú, nǐ yī gè yuè gōng zī duō shǎo qián?

 

เอ่อ ว่าแต่เงินเดือนคุณเดือนละเท่าไรล่ะ

 

王明            :               八百五十元。

 

Wáng Míng     :             Bā bǎi wǔ shí yuán.

 

แปดร้อยห้าสิบหยวน

 

李立            :               那你继续做梦吧!

 

Lǐ Lì                :           Nà nǐ jì xù zuò mèng ba!           

 

ถ้างั้นเชิญฝันต่อไปเถอะนะ!

 หมายเหตุ牛เดิมหมายถึง วัว ควาย กระทิง แต่ในที่นี้ถูกเปลี่ยนลักษณะการใช้จากคำนามมาเป็นคำคุณศัพท์ เป็นคำแสลงที่มักใช้กับคนหรือสิ่งของซึ่งมีลักษณะเด่นเกินควร   

Last modified onวันพุธ, 13 กรกฎาคม 2559 16:29